Wednesday, September 17, 2008

Yksikköä, monikkoa vai joukkoa



Pieni possulauma   /   A small herd of pigs  /  This herd is small.  /  Three pigs

Tässä suomen sanoja jotka merkitsevät ihmisiä joukkona:

ihmiset, yleisö, väki, joukko, ryhmä

Pyydän ajattelemaan noita sanoja ennen kuin opetan tiettyjä englannin joukkosanoja. Siis noita SANOJA, ei mielikuvaa joka kustakin syntyy. Mielikuvan perusteella ne voisivat kaikki edustaa monikkoa.

Nämä ihmiset (monikko), tämä yleisö (yksikkö), tämä väki, tämä joukko, tämä ryhmä

Voidaan sanoa "nämä ryhmät", mutta ei sanota ***nämä väet". Puhutaan väestä joukkona, kollektiivisena käsitteenä.

Ja nyt englannin kieleen. Seuraavat sanat ovat kuten suomen sana "väki", ei sanota yksi väki, ***väkiä*** monikossa, eikä sanota ***väet***.  Emme liioin sano ***Väki menevät*** vaan "väki menee".

FURNITURE  = huonekaluja; kalustoa, "huonekalujen joukko"
THIS FURNITURE  =  nämä huonekalut, tämä kalusto, "tämä huonekalujen joukko"
THE FURNITURE WAS EXPENSIVE  =  Huonekalut olivat kalliit.
WE BOUGHT SOME EXPENSIVE FURNITURE.  
=  Ostimme kallista kalustoa / kalliita huonekaluja.

Ei sanota ***these furnitures***
Ei sanota ***one furniture***

yksi huonekalu =  A PIECE OF FURNITURE
tai vaihtoehtoisesti nimetään huonekalu: A CHAIR, A STOOL, A TABLE

Siis juttu on näin: Älä etsi vieraan kielen sanojen käyttöä turvautumalla järkeilyyn, fysikaaliseen maailmaan tai omaan äidinkieleen. Kunkin sanan käyttö on se mikä se on. Opettele se suoraan kohdekielestä. 

Alla muita sanoja joita käytellään kuten sanaa FURNITURE. 

välineitä, varusteita, laitteita, laitteistoa =  EQUIPMENT
(yksi laite  =  A PIECE OF EQUIPMENT, A DEVICE)
matkatavaraa, matkatavaroita  =  LUGGAGE, American English BAGGAGE
koruja  =  JEWELLERY
(yksi koru  =  A PIECE OF JEWELLERY, sormus = A RING, rannerengas  =   A BRACELET)
tietoja, informaatiota  =  INFORMATION
(yksi tieto  =   A PIECE OF INFORMATION)
neuvoja  =  ADVICE
(yksi neuvo  =  A PIECE OF ADVICE)

Jos haluan sanoa "Tarvitsen neuvon" tai "Kaipaan neuvoja" , se menee englanniksi luontevasti sanomalla "I need some advice". Jos tahdon sanoa: "Taidanpa ostaa pari huonekalua olohuoneeseen", ilmaisen sen englanniksi mieluiten näin: "I think I'm going to buy some furniture for the living-room."

Paras neuvo tässä yhteydessä opiskelijalle lienee: Tutustu aina kunkin sanan olemukseen ja hyväksy se että omaa logiikkaa ei voi väkisin pistää sinne missä on käytössä erilainen ajattelutapa. Sana on se mikä se on, eikä sitä käy muuttaminen vaikka omasta mielestä tuntuisi järkevämmältä tai tutummalta sanoa toisin.
 

No comments: